НЕпонималки 3: Понимать и Побеждать!

16.04.2021

НЕпонималки 3: Понимать и Побеждать!
Умение слушать – и именно «слышать», что вам сказали, является неотъемлемой частью бизнеса. Особенно это важно в переговорах и презентациях. Зачастую те, кто не вырос в США и не играл в «американский спорт» (а многие выражения в бизнесе из спорта) упускает идиоматические выражения и их реальный смысл или акцент. Поэтому мы продолжаем знакомить с интересными и популярными «забористыми» бизнес-выражениями и приводим примеры, как их лучше применять.

Lend an ear/pay heed - слушать внимательно. The new employee was good at paying heed.

Play it by ear – действовать по обстоятельствам/решать по ходу дела. They decided to play it by ear, when they realized they didn’t have enough time to prepare a pitch.

Kowtow - благоговеть перед кем то/подлизываться. This business did not want to kowtow to the “cancel culture’s” pressure.

Pass with flying colors - пройти тест/задачу на «ура». He passed the investor’s due diligence with flying colors.

Run a roughshod over – «проехаться катком»/разгромить. Чаще – выиграть в каком-то единоборстве, противостоянии (но иногда и как «критика»).   The lawyer ran a roughshod over the witness.

Rake over the coals – (похоже на выражение выше, но больше в смысле критики) - промывать косточки/осуждать/упрекать. I'm not here to rake you over the coals for a poor revision of the agreement that you made.

He got red-shirted for this meeting - “red shirted” игрок, который сидит в запасе, но обычно в течение всего сезона. The president red-shirted his sales team for this campaign.

Pass muster – отвечать стандартам, обычно минимальным. This startup passed muster for the VC’s investment criteria.

Playing hooky - прогуливать (без причины)/уклоняться от обязанностей. The director was playing hooky from the annual meeting

Cause shitstorm (прилично: firestorm) - вызвать cкандал /негодование /проблемы. The failure to register trademark beforehand caused a shitstorm of copycat sales at Amazon.

Threw the chum – «приманка» для привлечения рыбы (или как отвлекающий маневр). He threw the chum in the water at the presentation by showing the company exponential growth numbers.

Jump with two feet – сделать что то бесповоротно, не оставляя отходного маневра. After receiving an offer of employment, he jumped with two feet.

Flush with money - «куча бабла». He was flush with money so he could have made the investment decisions quickly.

Step up to the plate – (из бейсбола – стать для исполнение удара по мячу) взять ответственность на себя, приступить к обязанностям или проявить себя с лучшей стороны. When the company needed to close the deal, he stepped up to the plate to negotiate the deal.
 
This story got some legs – «история имеет продолжение». The story about his inability to keep his mouth shut got some legs.

Toe the line – (из легкой атлетики - стать на линию старта) придерживаться правил/привести себя в надлежащий порядок для дальнейших действий. The company needed to toe the line with its finances before seeing an investment.
 
Punch above your weight (из бокса) - боксировать в весовой категории выше чем собственный вес. Используется как негативно («куда полез»!) так и позитивно – то есть берет на себя больше обязанностей, чем обычно (если оправданно). He had a tendency to punch above his weight in contract negotiations.

The hill to die on - наш Сталинград! То есть битва за холм, за который стоит и умереть. The freedom of speech in social networks is certainly the hill to die on.

Down to a T - комар носу не подточит. Their corporate documents were in good order down to a T.

Tee (it) up (for you) (из гольфа) – подготовить почву/разжевать для дальнейших действий. I teed it up for you, you just need to sign the agreement.

Live ball – мяч в игре, открытый вопрос. The issues of his bonus and earn-out was still a live ball.
Punt – (из футбола, добровольно отдать мяч сопернику) отказаться от активных действий, не оправдать доверие. We thought of giving him a new client but he punted and asked for help.

Fumble – (из футбола, потерять мяч) завалить работу/проект. He fumbled that hot lead.

Calling balls and strikes (из бейсбола – виды решений судьи в игре) - быть непредвзятым, говорить “как есть”. That judge was fair and just called balls and strikes.