НЕпонималки (MISunderstandings) или Особенности Национального Толкования
13.08.2019

Мы решили поделиться толкованием противоречивого понимания одних и тех же (вроде как) деловых выражений американцами и русскоговорящими. Опять-таки – это не «всегда», но, к сожалению, стереотипы и их воплощения живы и продолжают бурное развитие, так что к «приятным» неожиданностям надо быть готовым:
Читайте также наши советы по выбору названия для Торговой Марки
- I HAVE AN INVESTOR
Americans: у меня есть миноритарный инвестор, с которым я должен считаться
Белорусы,Украинцы, Русские (далее, БУРы): так я уже в своей компании продал 90 процентов, поэтому я тут ничего не решаю (выясняется, конечно же, спустя 2 месяца) - I AM AN INVESTOR
Americans: я профессиональный инвестор, у меня есть куча exits и образование в этой сфере, могу и готов помочь деньгами и советами
БУРы: короче я срубил бабок в том деле, которое я знаю и понимаю, поэтому сейчас хочу заработать там, где я ничего не понимаю - I WANT TO GIVE 10% TO INVESTORS
Americans: моя компания (на основе финансовых формул/ожидания заработка) оценивается в $1М, и я продаю за $100к 10 процентов от этого для целей развития бизнеса
БУРы: а при чем тут миллион? Я так не считал – просто мне надо 100К, а больше, чем 10 процентов я не отдам, слишком жирно будет, это ж моя компания. - I AM LOOKING FOR AN INVESTMENT
Americans: я готов поступиться определенными правами ради привлечения инвестора
БУРы: короче берем деньги, но у инвестора не должно быть никаких прав, он не голосует, туда IP не кладем - URGENT
Americans: неделя, а 2-3 дня вообще красава!
БУРы: вчера надо было (хотя знал об этом месяц) - URGENT DEAL
Americans: закрываем сложную сделку за 3-4 недели
БУРы: подписываем в пятницу - ЕXPERT
Americans: редко используется – обычно используются или подразумеваются понятия _лицензированный_ «…врач», «…юрист», «…финансовый советник»
БУРы: я – эксперт по американскому праву (правда, по образованию я биолог). Кстати, «эксперт по зубам» – это стоматолог. - LAWYER:
Americans: такого слова у американцев нет. Есть my lawyer/his lawyer.
БУРы: короче этот договор писал юрист, а мой - не мой, какая разница? - ADVICE (including advice of counsel)
Americans: у меня есть вопрос/проблема, скажите как лучше поступить в данной ситуации
БУРы: расскажите мне как устроено налоговое и корпоративное право в США - (to lawyer) CAN YOU LOOK AT THE AGREEMENT?
Americans: хочу подписать соглашение, проверь, что там не так и защити мои интересы
БУРы: я тут подписал что то, но теперь с меня деньги требуют, посмотри, чего это они? - PAYOR v. PAYEE
Americans: вектор оплаты или туда или туда
БУРы: а что, между этими словами есть разница? - TAXES
Americans: надо оптимизировать
БУРы: ну мне еще налогов не хватало платить, я в Киеве не плачу и тут не буду - PARTNER
Americans: скорее всего ко-фаундер
БУРы: у меня есть человек в Америке – но он ни акционер, ни директор, ни офицер компании, но у него есть доступ к банковским счетам компании, на нем зарегистрированы торговые марки, и он уже 2 года как не присылает отчетность - ABSENTEE FOUNDER
Americans: ко-фаундер, который перестал работать в стартапе, и, соответственно, доля которого уменьшается по заранее определенным формулам
БУРы: короче мы дали ему треть, а он давно ничего не делает, а что теперь делать нам? - (to lawyer) CAN YOU HELP WITH THIS AGREEMENT?
Americans: вот подписанный договор
БУРы: вот статья договора, которая имеет значение, как нам кажется - .. BUT THERE ARE NUANCES
Americans: мы договорились по основным моментам, надо только утрясти детали
БУРы: короче все, что было сказано ДО этой фразы уже значения не имеет. Вам сейчас расскажут бомбу, которая перечеркивает все переговоры и всю предыдущую информацию (к примеру, что софт уже отдали на эксклюзив кому-то другому). Близкое по смыслу на русском: «вот что мне надо на самом деле…»
Читайте также наши советы по выбору названия для Торговой Марки