Skip to content Skip to footer

Мы решили поделиться толкованием противоречивого понимания одних и тех же (вроде как) деловых выражений американцами и русскоговорящими. Опять-таки – это не «всегда», но, к сожалению, стереотипы и их воплощения живы и продолжают бурное развитие, так что к «приятным» неожиданностям надо быть готовым:

  • I HAVE AN INVESTOR
    Americans: у меня есть миноритарный инвестор, с которым я должен считаться
    Белорусы,Украинцы, Русские (далее, БУРы): так я уже в своей компании продал 90 процентов, поэтому я тут ничего не решаю (выясняется, конечно же, спустя 2 месяца)
  • I AM AN INVESTOR
    Americans: я профессиональный инвестор, у меня есть куча exits и образование в этой сфере, могу и готов помочь деньгами и советами
    БУРы: короче я срубил бабок в том деле, которое я знаю и понимаю, поэтому сейчас хочу заработать там, где я ничего не понимаю
  • I WANT TO GIVE 10% TO INVESTORS
    Americans: моя компания (на основе финансовых формул/ожидания заработка) оценивается в $1М, и я продаю за $100к 10 процентов от этого для целей развития бизнеса
    БУРы: а при чем тут миллион? Я так не считал – просто мне надо 100К, а больше, чем 10 процентов я не отдам, слишком жирно будет, это ж моя компания.
  • I AM LOOKING FOR AN INVESTMENT
    Americans: я готов поступиться определенными правами ради привлечения инвестора
    БУРы: короче берем деньги, но у инвестора не должно быть никаких прав, он не голосует, туда IP не кладем
  • URGENT
    Americans: неделя, а 2-3 дня вообще красава!
    БУРы: вчера надо было (хотя знал об этом месяц)
  • URGENT DEAL
    Americans: закрываем сложную сделку за 3-4 недели
    БУРы: подписываем в пятницу
  • ЕXPERT
    Americans: редко используется – обычно используются или подразумеваются понятия _лицензированный_ «…врач», «…юрист», «…финансовый советник»
    БУРы: я – эксперт по американскому праву (правда, по образованию я биолог). Кстати, «эксперт по зубам» – это стоматолог.
  • LAWYER:
    Americans: такого слова у американцев нет. Есть my lawyer/his lawyer.
    БУРы: короче этот договор писал юрист, а мой — не мой, какая разница?
  • ADVICE (including advice of counsel) 
    Americans: у меня есть вопрос/проблема, скажите как лучше поступить в данной ситуации
    БУРы: расскажите мне как устроено налоговое и корпоративное право в США
  • (to lawyer) CAN YOU LOOK AT THE AGREEMENT?
    Americans: хочу подписать соглашение, проверь, что там не так и защити мои интересы
    БУРы: я тут подписал что то, но теперь с меня деньги требуют, посмотри, чего это они?
  • PAYOR v. PAYEE
    Americans: вектор оплаты или туда или туда
    БУРы: а что, между этими словами есть разница?
  • TAXES 
    Americans: надо оптимизировать
    БУРы: ну мне еще налогов не хватало платить, я в Киеве не плачу и тут не буду
  • PARTNER
    Americans: скорее всего ко-фаундер
    БУРы: у меня есть человек в Америке – но он ни акционер, ни директор, ни офицер компании, но у него есть доступ к банковским счетам компании, на нем зарегистрированы торговые марки, и он уже 2 года как не присылает отчетность
  • ABSENTEE FOUNDER
    Americans: ко-фаундер, который перестал работать в стартапе, и, соответственно, доля которого уменьшается по заранее определенным формулам
    БУРы: короче мы дали ему треть, а он давно ничего не делает, а что теперь делать нам?
  • (to lawyer) CAN YOU HELP WITH THIS AGREEMENT? 
    Americans: вот подписанный договор
    БУРы: вот статья договора, которая имеет значение, как нам кажется
  • .. BUT THERE ARE NUANCES
    Americans: мы договорились по основным моментам, надо только утрясти детали
    БУРы: короче все, что было сказано ДО этой фразы уже значения не имеет. Вам сейчас расскажут бомбу, которая перечеркивает все переговоры и всю предыдущую информацию (к примеру, что софт уже отдали на эксклюзив кому-то другому). Близкое по смыслу на русском: «вот что мне надо на самом деле…»