Skip to content Skip to footer

А мы продолжаем делиться выражениями из американской бизнес/правовой жизни, смысл которых русскоговорящие чаще не улавливают, особенно, если это термины из американского спорта. Такое непонимание может создать порой неверную реакцию, вплоть до потери динамики переговоров. Во второй части статьи мы продолжим делиться с Вами популярными и, на наш взгляд, очень емкими выражениями, которые обязательно могут пригодиться.

  • Straight from the horse’s mouth = точные данные из первоисточника, e.g., “я услышал это straight from the horse’s mouth – мне сказал сам CEO.”
  • Looking down the barrel — буквально: «смотрю в дулo (ружья)» = (почти) безвыходная ситуация;
  • I‘m good — «спасибо, мне хорошо (в смысле уже_хорошо_без_вас/вашего предложения)» = вам только что отказали и благодарить за то, что пришли к согласию не надо (что бывает довольно часто);
  • Cockroach motel, cash vacuum = ваш проект оценили как бесперспективный;
  • (you sell) snake oil/blue sky = «ты пытаешься мне впарить туфту»;
  • Mickey Mouse project = проект откровенно плохого качества, мышка олицетворяет существо выдуманное и несуществующее;
  • Down to a T — «Комар носу не подточит» = похвала относительно внимания к деталям;
  • (he is) running a tight ship = (он) бережно относится к расходам;
  • Loose cannon — «непривязанная пушка» = непредсказуемый (в плохом смысле), безбашенный человек;
  • Flip-flopped = поменял мнение на противоположное/перебежчик;
  • Running on fumes = выживаем из последних сил (часто о проекте);
  • Bootstrapping = вести бизнес своими силами, не полагаясь на капитал;
  • (trying to) pull one over (somebody) = (пытаться) обмануть кого-то;
  • Sugarcoating = представить вещи более привлекательными, чем они есть на самом деле (…уж «сладким» тут точно никто никого не называл…);
  • (you need to) sweeten the deal = (вам надо) предложить более выгодные условия;
  • Ripped him a new one = порвать в клочья;
  • In the red zone — (ам. футбол) буквально: «в красной зоне», то есть 20 ярдов от зоны тачдаун = то есть близко к финальной цели сделки/переговоров;
  • Swinging for the fences — буквально (бейсбол): сильно размахнуться битой, надеясь, чтобы мяч улетел за забор (по идее смысл бейсбола) = «если выйдет, то мы в дамках»;
  • Hail Mary = обычно последняя и отчаянная попытка с целью «или пан, или пропал»;
  • Your numbers are on fire = отличные показатели/статистика;
  • Flaky numbers = нереальные/сомнительные показатели;
  • Right up (your) alley = в вашей компетенции;
  • Quarterbacking (this company) = реальный управляющий (этой компанией);
  • All hands on deck = требуются усилия всех членов команды;
  • Sandbagging = нанести неожиданный (подлый) удар/преподнести неожиданную плохую новость;
  • Throw (him) under the bus = «подставить» (кого-то);
  • (This case got) railroaded = имело предсказуемый (обычно из-за предвзятости) плохой конец;
  • Spreading thin = руководитель или ресурсы заняты слишком многим одновременно (чаще — в плохом смысле), не позволяя сфокусироваться или довести что то до конца;
  • Dying breed = нечто, не имеющее будущего (desktop applications are a dying breed), иногда может использоваться как комплимент — e.g., a client that plans his legal work is a dying breed;
  • (They have) an ax to grind = затаить злобу, спорный/болезненный вопрос или отношения сторон (е.g. the partners have an ax to grind). British: axe to grind;
  • Played in the minors, now play in the majors — играл по мелкому, но сейчас в высшей лиге = переход в новое качество;
  • Silver lining = положительный момент в отрицательном событии: e.g., this quarantine’s silver lining – development of telemedicine;
  • Red herring = что-то странное или вызывающее подозрение в человеке или проекте;
  • First base — первые достижения (и в бизнесе и на свидании);
  • Home run/ out of the park = забили (часто решающий) гол! E.g., «being listed in the top100 fasted growing companies in Forbes was a home run for the company.»;
  • Floating an idea (out of the thin air) = не совсем очевидно, откуда вы эту идею достали, но давайте обсудим;
  • Cut to the chase = Ближе к сути («Короче, Склифосовский!);
  • Сhip on his shoulders/old baggage = что-то затаил, что тянет ко дну или факты, которые приводят к раздору;
  • (he has) a big head = слишком большого мнения о себе (чаще — не заслуженно);
  • (let’s) get into the weeds of this = давайте ударимся в детали;
  • (he) downplayed this = попытался не придать значимости факту;
  • Get skinned alive = “сняли шкуру”, то есть первый разговор стартапа с инвестором;
  • Rode a roughshod over him — букв: проехали по нему катком с шипами с шипами… = проехался по нему бульдозером. (Часто — отклик инвестора о неподготовленной презентации стартапа, не готового к вопросам);
  • My mind is racing = ищу выход/решения;
  • Heads are going to roll = чьи-то головы полетят;
  • Sink into him = объясни ему доступно;
  • (he is) blind to reason = не внемлет логике/разуму;
  • (he is the) real McCoy = он именно тот, кто нужен, это реальный (проект);
  • Go jump in the river = «идите утопитесь» (e.g., ответ на неприемлемые условия);
  • A few fries short of a happy meal = у него не все дома (others: «a few cards short of a full deck» etc);
  • Give a run for his money = оказал достойное сопротивление;
  • Buck stops here = я принимаю решение и за него отвечаю;
  • (I have to) take the fall = принял удар на себя;
  • (another project) bites the dust (да здравствует Фредди!) = (очередной проект) рассыпался в пыль = склеил ласты;
  • Force your hand = пришлось сыграть козырем.

Удачи в переговорах! Делитесь с нами вашими любимыми фразами, которые вы используете в переговорах. И как говорится, «хорошее слово, сказанное юристом, всегда лучше, чем просто хорошее слово.»